Наступает снова ночь,
Постепенно звуки затихают,
И заботы дня уходят прочь,
В пелене забвенья все растает.
И приходишь Ты ко мне, мой Бог,
Нам теперь никто не помешает
Рассудить о сложности дорог,
Ведь что завтра ждет, никто не знает.
Посидим, поговорим, мой Бог,
Научи меня, как жить и верить.
В жизни много каждый день тревог.
Как обдумать все, и все измерить?
Говоришь: заботы Мне отдай,
Не тревожься ни о чем напрасно.
Если веришь, значит доверяй,
Успокойся , будет все прекрасно.
Говорим с Тобой мы о любви,
Как любить , прощать, быть милосердным,
Как быть верным, душу отдаввать
За того, кто быть не может верным?
И вопросов много, их не счесть.
Чтоб ответ найти на все вопросы,
Нужно, Господи, с Тобой пуд соли съесть,
И пустыню перейти, где все непросто.
Если б можно было просто так
Говорить с Тобой, Господь о разном.
Обо всем вопросы задавать,
Расспросить о вечном и прекрасном,
Я б спросила , как жить каждый день
Так, чтоб пыль греха мирского не касалась,
Отличать чтоб получалось свет и тень,
И быть ближе к небесам хотя б на малость
Посидим, поговорим, мой Бог,,
Научи меня, как жить и верить.
В жизни много каждый день тревог,
Как обдумать все, и все измерить!?
Говоришь: заботы Мне отдай,
Не печалься ни о чем напрасно.
Если веришь, значит доверяй.
Успокойся, будет все прекрасно.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".